A white lie
Egy brit soha nem fogja azt mondani, hogy butaságot beszélünk, nem jók az ötleteink vagy rosszul áll a ruhánk. Illetve elmondja: csak a saját szótára szerint. Udvariasság vagy hazugság? Szerintük ők csak kulturális normákat követnek.
Amikor megismertem Dant, rögtön megkedveltem: folyton mosolygós, végtelenül udvarias ember volt, nem beszélve az elbűvölő brit kiejtéséről. Ösztöndíjjal voltam külföldön, és ő volt az egyetlen Nagy-Britanniából a nemzetközi társaságban. Ritkán találkoztam ilyen pozitív gondolkodású emberrel: soha nem volt egy rossz szava sem, mindennek örült és mindent csodálatosnak tartott. Amikor programokat szerveztünk, rá bármikor számíthattunk, hiszen mindenért lelkesedett. Aztán mégsem jött el, és mi nem értettük: miért. Ez ismétlődött újra és újra.
Fél év után, egy pókerezés során tértünk rá a témára: megkérdeztük, miért mond mást, mint amit tesz. Ekkor mesélt nekünk először a brit white lie-ról, szó szerint fordítva: fehér hazugságról. „Azt hiszem ez egy kulturális különbség – kezdte a magyarázatot. – Ha azt mondom, hogy »Feltétlenül találkozzunk a közeljövőben! (Must meet up soon!)«, az nem jelenti, hogy valóban így is lesz, csupán udvarias vagyok. Ugyanez lehetett a programoknál is. Bár úgy reagáltam a meghívásra, hogy »Csodásan hangzik! (Sounds lovely!)«, ettől még egyáltalán nem kellett arra számítani, hogy ott leszek.”
A brit white lie tehát hasonló, mint itthon a „kegyes hazugság”: a célja az, hogy ne bántsd meg mások érzéseit. Ezek nem igazi hazugságok, semmiképp nem kell szabálysértésre vagy erkölcsi norma megsértésére gondolni. Ha belegondolunk, szinte nap mint nap hagyják el a szánkat ilyen hazugságok: az „Igen, nagyon jól áll ez a ruha!”, „Már úton vagyok!”, „Nem vettem észre, hogy hívtál!”... Ezek többnyire indokolt helyzetben hangzanak el, hiszen mi értelme lenne megbántani a kolléganőnket azzal, hogy ennél a ruhánál minden jobban állna neki?!
A különbség a brit white lie és a tapintatos hazugság között, hogy az angolok akkor is használják, amikor mi szó szerint értendő szavakra számítunk. Nem tudjuk követni őket, mert szinte sportszerűen űzik, a leggyakoribb szófordulataik között szerepelnek ezek az „udvariassági formulák”. Dan szerint azonban a britek híres udvariassága csak illúzió a többi nemzet számára. „Nem vagyunk folyton udvariasak, csupán a saját kulturális normáinkat követjük. Persze – ahogy észrevettem –, másoknak sokkoló lehet, milyen gyakran használjuk például a »bocsánat«, vagy »köszönöm« kifejezéseket. Minket így neveltek, és tudjuk, hogy mit értünk az egyes kifejezéseinken.”
Ha brittel keveredünk beszélgetésbe, vagy – még nehezebb – tárgyalási szituációba, nem árt tehát felkészültnek lennünk. A szófordulataikat, válaszaikat nem szabad készpénznek venni. Érdemes magunkban végiggondolni, mi rejtőzhet szavaik mögött: ezért összegyűjtöttem néhány példát, hogy tudjuk, mire is számíthatunk.
Amit a britek mondanak | Amire a britek gondolnak | Ahogy a külföldiek értik |
Nagyon érdekes! (Very interesting!) | Nyilvánvalóan nonszensz!
| Le vannak nyűgözve!
|
Ez biztosan az én hibám! (I'm sure it's my fault) | A te hibád! | Miért gondolja, hogy az ő hibája? |
Ó, mellesleg... (Oh, incidentally/ by the way...) | Az elsődleges célja a beszélgetésnek… | Nem igazán fontos. |
Fontolóra vehetünk néhány más lehetőséget? (Could we consider some other options?) | Nem tetszik az ötleted! | Még nem döntöttek. |
Kicsit csalódott vagyok, hogy… (I was a bit disappointed that...)
| Bosszús vagyok. | Nem igazán számít. |
Egész jó! (Quite good!) | Egy kicsit kiábrándító! | Egész jó! |
Feltétlenül el kell jönnöd vacsorára! (You must come for dinner!) | Ez nem meghívás, csak udvarias vagyok. | Hamarosan meghív vacsorára. |
Szinte teljesen egyetértek (I almost agree.) | Egyáltalán nem értek egyet. | Nincs messze a megállapodástól. |
Még nincs hozzászólás